gumbo said:
A Muslim pointed out to me Psalms 46 in the new King James version and told me to count 46 words from the beginning then count 46 words from the end.
You will be surprised at what you come up with when you put these two words together.
That one probably is no accident; he would have been *46* in the year of translation, 1610 - and it's highly possible that he assisted with then the best piece of English literature in existence.
It doesn't detract from its *accuracy* - just that English is pliable as a language, to do that sort of thing.
When it comes to the Bible, part of my concern for what I'm reading is - how precise is the *meaning* coming across - not, how literal is the translation. An accurate word-for-word translation can be confusing, because it would include references and idioms that are 2,000 years out of date. A sentence for sentence translation suffers the same kind of restriction. A good paraphrase is open to subjective insertions, of which I think the Living Bible is by far the worst - parts of John 1 are complete insertions and editorial comment by the translator.
You can't avoid this when dealing with a book that was written in another culture, in another language and was written two millenia ago - you can get a really good translation, but you must remember that it is a translation. It's like translating a moving poem from say, Japanese - when translated, the whole sound, pace and rhythm are lost, not to mention the power of the words in their native language. Translated, it may sound trite and stupid, but to a native speaker, it might be a masterpiece. But if all you need is the *meaning*, you can get along with that just fine.
I tend to go with a handful of translations. The NIV, mainly because it is easy to read, widely used, and easy to get a copy of; the RSV, because I just plain like it; and either the American Standard or the New American Standard, because it's usually the most literally accurate. I refrain from the Authorized Version (also known as the King James) because while the words may reflect the meaning accurately, the *ENGLISH LANGUAGE* has changed since 1611, and it makes reading needlessly cumbersome. Jesus did not speak Elizabethan English any more than he spoke Chinese or the Vulgate Latin, and it's perfectly reasonable to prefer a modern translation. However, when I do use the Authorized, I use my Scofield, because it updates archaic words.